新闻
新闻 买房 租房 工作 生活服务 发泄墙
  • Follow us:
总览
新闻 > 中国新闻

川普为何叫特朗普?新华社释因:50年前就定了

发布时间: 2016-11-27 10:12:29    来源: 联合报    责任编辑:Fan     
. .

  美国新任总统川普(Trump),在大陆的译名为「特朗普」,由于发音实在不相像、引发议论;新华社译名室主任李学军撰文解释说,Trump译成「特朗普」由来已有50年之久,且已被中国官方认可和使用,不宜更动。

  大陆的外文译名是有规矩的。李学军在参考消息撰文指出,为解决外文译名不统一情况,1950年代,时任总理周恩来曾指示:「译名要统一,要归口于新华社」;遂召开会议商定,先由新华社制订译音表,并确立外文译名要「名从主人、约定俗成」原则。

  1956年,新华社党组成立译名组(后更名译名室),接连制订英汉译音表、法汉译音表等各国译音表,并将已有的译名卡片、英语辞典里的外国人名等,按英文字母排序编辑,经商务印书馆出版,书名为「英语姓名译名手册」,俗称「英语百家姓」。

  据「英语姓名译名手册」与此后的「世界人名翻译大辞典」,Trump都是译成「特朗普」,此为最重要历史依据;但为何当时不翻译成「川普」、现已不可考,然因已使用50多年,依照「约定俗成」原则,「特朗普」译名就不轻易改动了。

  至于发音明明不相像、为何不改?李学军指出,主要是「特朗普」的中文译名已被中国官方认可和使用;亦即,新华社、中央电视台和人民日报等官方媒体,乃至国家主席习近平致贺电,都称「唐纳德?特朗普」。

© Chinese Newspaper Group and contributors 2016
Except as permitted by the copyright law applicable to you, you may not reproduce or communicate any of the content on this website, including files downloadable from this website, without the permission of the copyright owner.
  • 分享到:
最新新闻
川普为何叫特朗普?新华社释因:50年前就定了
  美国新任总统川普(Trump),在大陆的译名为「特朗普」,由于发音实在不相像、引发议论;... [详细]
评论
共有10条评论
  • Mia 115 days ago
    T是特RUM是朗P是普,怎么可能错,哈哈
       
  • trum 80 days ago
    two words is a simple way to translate. easy way to remember by public. Their lists need to be updated. 50 years ago. too lazy to change.
       
  • 1688网友 80 days ago
    叫床破最像,你们愿意吗?
       
  • 脑袋被驴踢了 11 days ago
    这算什幺理由?汉字实行简化字时,大多数繁体字不也是官方长期认可和使用的吗?与时俱进,繁体字可以简化,外国人名翻译更接近原名发音有何不可?管川普叫特朗普,听起来很萨比。
       
  • 争鸣 11 days ago
    强国五毛蝗虫自高自大及喧宾夺主的死性难移难改,海外地名中译,华裔先人叫惯用惯五毛蝗虫一到总要摆出其祖传的不改死性而改华裔先人用惯的地名,例如昆州首府叫「布里斯本」,五毛蝗虫偏偏叫为'布里斯班'。
       
    • 黄昏 11 days ago
      华裔先人?
      你是指多少年前那些通过各种悲催手段来海外的?
      建议你还是先把那些用英文拼出千奇百怪的华人姓氏规范化了,再来谈外国地名的翻译。
      明明是卖猪仔当苦力的出身,还非得要登堂入室。
         
1 - 10 [ 10]
我要评论
延展阅读